It takes the average reader 4 hours to read Bourdieu and the Sociology of Translation and Interpreting by Moira Inghilleri
Assuming a reading speed of 250 words per minute. Learn more
Bourdieu's key concepts of habitus, field and capital have been adopted or adapted to elaborate the social and cultural nature of translation or interpreting activity, to locate this activity within social structures and social institutions, and to analyse the cultural, historical and political specificity of translation and interpreting practices. This special issue of The Translator explores the emergence and subsequent development of Bourdieu?s work within translation and interpreting studies. Contributors to this volume offer their critical assessment of the force of Bourdieu?s arguments in clarifying, strengthening or challenging existing analyses of the role of the social in translation and interpreting studies. The topics include a consideration of the role of habitus and symbolic/linguistic capital in translation and interpreting within the legal field; a critical evaluation of how educational sign language interpreters serve to reinforce the continuation of exclusionary practices toward deaf pupils within mainstream schooling; a critique of the dominant historiography of the early translations of Shakespeare?s drama in Egypt; an exploration of Bourdieu?s concepts of habitus, capital and illusio in relation to the formation of the literary field in France and America in the 19th and 20th century; a re-evaluation of the potential for a theoretical alliance between Latour? s actor-network theory and Bourdieu?s reflexive sociology; and a discussion of the ethnographic epistemological foundations of Bourdieu?s work with reference to political asylum procedures in Belgium. From varying perspectives, the papers in this volume demonstrate the contribution of Bourdieu?s work toward the continued elaboration of sociological perspectives within translation and interpreting studies.
Bourdieu and the Sociology of Translation and Interpreting by Moira Inghilleri is 240 pages long, and a total of 60,000 words.
This makes it 81% the length of the average book. It also has 73% more words than the average book.
The average oral reading speed is 183 words per minute. This means it takes 5 hours and 27 minutes to read Bourdieu and the Sociology of Translation and Interpreting aloud.
Bourdieu and the Sociology of Translation and Interpreting is suitable for students ages 12 and up.
Note that there may be other factors that effect this rating besides length that are not factored in on this page. This may include things like complex language or sensitive topics not suitable for students of certain ages.
When deciding what to show young students always use your best judgement and consult a professional.
Bourdieu and the Sociology of Translation and Interpreting by Moira Inghilleri is sold by several retailers and bookshops. However, Read Time works with Amazon to provide an easier way to purchase books.
To buy Bourdieu and the Sociology of Translation and Interpreting by Moira Inghilleri on Amazon click the button below.
Buy Bourdieu and the Sociology of Translation and Interpreting on Amazon