It takes the average reader and 18 minutes to read Domestication and Foreignization Strategies in Translation of Culture-Specific Items by Mohammad Reza Shah Ahmadi
Assuming a reading speed of 250 words per minute. Learn more
Seminar paper from the year 2014 in the subject Interpreting / Translating , , course: translation, language: English, abstract: Culture-bound elements, such as proper names, food items, and idioms not only place the story of a book in a specific culture and period of time, but also imply certain values. These elements also have an effect on how the reader identifies with the story and characters. So, it is important to find the most appropriate strategy to translate such elements. The objective of this paper is to find out what the most frequently used strategy in translation of culture-specific items in children’s literature is. To this end, Venuti’s (1995) model of domestication and foreignization strategies was adopted as the framework. The culture-bound terms were classified based on Toponyms, Anthroponyms, Means of transportation, Date, Food and Drink, Idioms, Measuring system, Scholastic reference. In the process of tracking down the culture-specific items the model proposed by Pedersen (2005) has been used. To collect and analyze the data, first, the researcher compared ten successive pages, selected randomly, of each of the selected English children’s stories (Daddy long legs by Jean Webster, Anne- of- Green-Gables by Lucy Maud Montgomery, the Adventures of Tom Sawyer by Mark Twain, and The Prince and the Pauper by Mark Twain) with their Persian translation to identify culture-specific items. Next, the strategies used by the translator were identified and their frequency was calculated. The results, then, were presented in some tables. According to the obtained results, although both domesticating and foreignizing strategies have been used, foreignization has been the most dominant cultural translation strategy in children’s literature.
Domestication and Foreignization Strategies in Translation of Culture-Specific Items by Mohammad Reza Shah Ahmadi is 18 pages long, and a total of 4,644 words.
This makes it 6% the length of the average book. It also has 6% more words than the average book.
The average oral reading speed is 183 words per minute. This means it takes and 25 minutes to read Domestication and Foreignization Strategies in Translation of Culture-Specific Items aloud.
Domestication and Foreignization Strategies in Translation of Culture-Specific Items is suitable for students ages 6 and up.
Note that there may be other factors that effect this rating besides length that are not factored in on this page. This may include things like complex language or sensitive topics not suitable for students of certain ages.
When deciding what to show young students always use your best judgement and consult a professional.
Domestication and Foreignization Strategies in Translation of Culture-Specific Items by Mohammad Reza Shah Ahmadi is sold by several retailers and bookshops. However, Read Time works with Amazon to provide an easier way to purchase books.
To buy Domestication and Foreignization Strategies in Translation of Culture-Specific Items by Mohammad Reza Shah Ahmadi on Amazon click the button below.
Buy Domestication and Foreignization Strategies in Translation of Culture-Specific Items on Amazon