It takes the average reader and 20 minutes to read Invisible translation in literary reviews by Jana Schäfer
Assuming a reading speed of 250 words per minute. Learn more
Essay from the year 2015 in the subject English Language and Literature Studies - Linguistics, grade: 2,0, University College Dublin, course: Translation Theory, language: English, abstract: Translation of literary texts suffer always an ungrateful position in academic and cultural discourse. Generally, there are only two ways of treatment: no acknowledgment at all or criticism about the unfaithfulness. One can decide which way he prefers but translators todays are mostly praised for their invisibility and not for their actual work. This is especially the case in book reviews where the focus is on the meaning, thus the content of the book, instead on the translator’s work. Already in 1994 Lawrence Venuti wrote his influential essay about The Translator’s Invisibility concerning the focus on fluency in translation instead of a foreignization. Here, book reviews show exactly this trend. Nevertheless, the fact of being from another culture comes into account in their attempt of settling the book into their own culture. Linked to that is André Lefevere’s theory of literature as a system which he depicts in his essay Mother Courage’s Cucumbers: Text, System and Refraction in a Theory of Literature (1982). In my essay I would like to show how both Lefevere’s and Venuti’s concepts and criticism are internalised in contemporary book reviews and therefore in our (literary) culture in general. Concerning that, I will shortly present the theoretical background of Venuti and Lefevere with their most interesting points for literary criticism. Followed by that is the case study where I analyse three different literary reviews and finish with a contemporary translator dispute in newspapers. Thus, the invisibility of the translator as well as the disappearance of the source culture will be highlighted.
Invisible translation in literary reviews by Jana Schäfer is 20 pages long, and a total of 5,000 words.
This makes it 7% the length of the average book. It also has 6% more words than the average book.
The average oral reading speed is 183 words per minute. This means it takes and 27 minutes to read Invisible translation in literary reviews aloud.
Invisible translation in literary reviews is suitable for students ages 8 and up.
Note that there may be other factors that effect this rating besides length that are not factored in on this page. This may include things like complex language or sensitive topics not suitable for students of certain ages.
When deciding what to show young students always use your best judgement and consult a professional.
Invisible translation in literary reviews by Jana Schäfer is sold by several retailers and bookshops. However, Read Time works with Amazon to provide an easier way to purchase books.
To buy Invisible translation in literary reviews by Jana Schäfer on Amazon click the button below.
Buy Invisible translation in literary reviews on Amazon