It takes the average reader 4 hours and 5 minutes to read Literary Translation in Russia by Maurice Friedberg
Assuming a reading speed of 250 words per minute. Learn more
In this rich historical study, Maurice Friedberg recounts the impact of translation on the Russian literary process. In tracing the explosion of literary translation in nineteenth-century Russia, Friedberg determines that it introduced new issues of cultural, aesthetic, and political values. Beginning with Pushkin in the early nineteenth century, Friedberg traces the history of translation throughout the lives of Dostoevsky, Tolstoy, and, more recently, Pasternak. His analysis includes two translators who became Russia's leading literary figures: Zhukovsky, whose renditions of German poetry became famous, and Vvedensky, who introduced Charles Dickens to Russia. In the twentieth century, Friedberg points to Pasternak's Faust to show how apolitical authors welcomed free translation, which offered them an alternative to the original writing from which they had been banned by Soviet authorities. By introducing Western literary works, Russian translators provided new models for Russian literature. Friedberg discusses the usual battles fought between partisans of literalism and of free translation, the influence of Stalinist Soviet government on literary translation, and the political implications of aesthetic clashes. He also considers the impetus of translated Western fiction, poetry, and drama as remaining links to Western civilization during the decades of Russia's isolation from the West. Friedberg argues that literary translation had a profound effect on Russia by helping to erode the Soviet Union's isolation, which ultimately came to an end with the dissolution of the Soviet Union in 1991.
Literary Translation in Russia by Maurice Friedberg is 238 pages long, and a total of 61,404 words.
This makes it 80% the length of the average book. It also has 75% more words than the average book.
The average oral reading speed is 183 words per minute. This means it takes 5 hours and 35 minutes to read Literary Translation in Russia aloud.
Literary Translation in Russia is suitable for students ages 12 and up.
Note that there may be other factors that effect this rating besides length that are not factored in on this page. This may include things like complex language or sensitive topics not suitable for students of certain ages.
When deciding what to show young students always use your best judgement and consult a professional.
Literary Translation in Russia by Maurice Friedberg is sold by several retailers and bookshops. However, Read Time works with Amazon to provide an easier way to purchase books.
To buy Literary Translation in Russia by Maurice Friedberg on Amazon click the button below.
Buy Literary Translation in Russia on Amazon