It takes the average reader 5 hours and 31 minutes to read Problem solving activities in post-editing and translation from scratch by Jean Nitzke
Assuming a reading speed of 250 words per minute. Learn more
Companies and organisations are increasingly using machine translation to improve efficiency and cost-effectiveness, and then edit the machine translated output to create a fluent text that adheres to given text conventions. This procedure is known as post-editing. Translation and post-editing can often be categorised as problem-solving activities. When the translation of a source text unit is not immediately obvious to the translator, or in other words, if there is a hurdle between the source item and the target item, the translation process can be considered problematic. Conversely, if there is no hurdle between the source and target texts, the translation process can be considered a task-solving activity and not a problem-solving activity. This study investigates whether machine translated output influences problem-solving effort in internet research, syntax, and other problem indicators and whether the effort can be linked to expertise. A total of 24 translators (twelve professionals and twelve semi-professionals) produced translations from scratch from English into German, and (monolingually) post-edited machine translation output for this study. The study is part of the CRITT TPR-DB database. The translation and (monolingual) post-editing sessions were recorded with an eye-tracker and a keylogging program. The participants were all given the same six texts (two texts per task). Different approaches were used to identify problematic translation units. First, internet research behaviour was considered as research is a distinct indicator of problematic translation units. Then, the focus was placed on syntactical structures in the MT output that do not adhere to the rules of the target language, as I assumed that they would cause problems in the (monolingual) post-editing tasks that would not occur in the translation from scratch task. Finally, problem indicators were identified via different parameters like Munit, which indicates how often the participants created and modified one translation unit, or the inefficiency (InEff) value of translation units, i.e. the number of produced and deleted tokens divided by the final length of the translation. Finally, the study highlights how these parameters can be used to identify problems in the translation process data using mere keylogging data.
Problem solving activities in post-editing and translation from scratch by Jean Nitzke is 325 pages long, and a total of 82,875 words.
This makes it 110% the length of the average book. It also has 101% more words than the average book.
The average oral reading speed is 183 words per minute. This means it takes 7 hours and 32 minutes to read Problem solving activities in post-editing and translation from scratch aloud.
Problem solving activities in post-editing and translation from scratch is suitable for students ages 12 and up.
Note that there may be other factors that effect this rating besides length that are not factored in on this page. This may include things like complex language or sensitive topics not suitable for students of certain ages.
When deciding what to show young students always use your best judgement and consult a professional.
Problem solving activities in post-editing and translation from scratch by Jean Nitzke is sold by several retailers and bookshops. However, Read Time works with Amazon to provide an easier way to purchase books.
To buy Problem solving activities in post-editing and translation from scratch by Jean Nitzke on Amazon click the button below.
Buy Problem solving activities in post-editing and translation from scratch on Amazon