It takes the average reader 1 hour and 41 minutes to read Queering Translation History by Eva Spišiaková
Assuming a reading speed of 250 words per minute. Learn more
This innovative work challenges normative binaries in contemporary translation studies and applies frameworks from queer historiography to the discipline in order to explore shifting perceptions of same-sex love and desire in translations and retranslations of William Shakespeare’s Sonnets. The book brings together perspectives from poststructuralism, queer theory, and translation history to set the stage for an in-depth exploration of a series of retranslations of the Sonnets from the Czech Republic and Slovakia. The complex and poetic language of the Sonnets, frequently built around era-specific idioms and allusions, has produced a number of different interpretations of the work over the centuries, but questions remain as to how the translation process may omit, retain, or enhance elements of same-sex love in retranslated works across time and geographical borders. In focusing on target cultures which experienced dramatic sociopolitical changes over the course of the twentieth century and comparing retranslations originating from these contexts, Spišiaková finds the ideal backdrop in which to draw parallels between changing developments in power and social structures and shifting translation strategies related to the representation of gender identities and sexual orientations beyond what is perceived to be normative. In so doing, the book advocates for a queer perspective on the study of translation history and encourages questioning traditional boundaries prevalent in the discipline, making this key reading for students and researchers in translation studies, queer theory, and gender studies, as well as those interested in historical developments in Central and Eastern Europe. The Open Access version of this book, available at http://www.taylorfrancis.com, has been made available under a Creative Commons [Attribution-Non Commercial-No Derivatives (CC-BY-NC-ND)] 4.0 license.
Queering Translation History by Eva Spišiaková is 101 pages long, and a total of 25,351 words.
This makes it 34% the length of the average book. It also has 31% more words than the average book.
The average oral reading speed is 183 words per minute. This means it takes 2 hours and 18 minutes to read Queering Translation History aloud.
Queering Translation History is suitable for students ages 10 and up.
Note that there may be other factors that effect this rating besides length that are not factored in on this page. This may include things like complex language or sensitive topics not suitable for students of certain ages.
When deciding what to show young students always use your best judgement and consult a professional.
Queering Translation History by Eva Spišiaková is sold by several retailers and bookshops. However, Read Time works with Amazon to provide an easier way to purchase books.
To buy Queering Translation History by Eva Spišiaková on Amazon click the button below.
Buy Queering Translation History on Amazon