It takes the average reader 3 hours and 36 minutes to read Translation Assessment and Lexical Loss. A Corpus-Based Approach by Khalid Shakir Hussein
Assuming a reading speed of 250 words per minute. Learn more
Scientific Study from the year 2019 in the subject Speech Science / Linguistics, Thi-Qar University (College of Arts), language: English, abstract: Over the past 30 years corpus-based investigations have witnessed unprecedented familiarity among the circles and trends of modern linguistic researchers. The research potentialities are limitless and rather confusing. The applications extremely proliferate every day ranging from language teaching, forensic linguistics, historical studies, psycholinguistics, cross-cultural studies to translational studies. This book chases one particular potentiality of corpus-based studies related to the process of translation within a sort of assessment context. The challenges are quite many starting with the scarcity of serious corpus-based studies of Arabic and ending with the complex morphological variations between Arabic and English and the way these variations should be addressed within the context of a corpus-based assessment of the translation as a process. Knowing the criss cross nature of translation assessment, the researchers focused on one specific feature to be traced in the source text and the target text(s). This feature scores the rates of lexical loss in both ST and TT to reach a sort of calculation that might measure the size of the gap between the lexicon sizes of both texts. With the aid of corpus linguistics and stylistics in respect to their meeting area corpus stylistics, the researchers measure the lexicons of three English translations (those of Yusuf, Pickthall and Muhammad) which have shown different degrees of lexical loss in comparison with the original Arabic Quranic text. These degrees go hand in hand with the size of the linguistic repertoire each translator utilizes in his translation to such an extent that it sounds rather promising to regard lexical loss measure as a trustworthy stylistic marker. That is, each translator has his own distinctive rate of lexical loss that might be an idiosyncratic marker of his translational style.
Translation Assessment and Lexical Loss. A Corpus-Based Approach by Khalid Shakir Hussein is 209 pages long, and a total of 54,131 words.
This makes it 71% the length of the average book. It also has 66% more words than the average book.
The average oral reading speed is 183 words per minute. This means it takes 4 hours and 55 minutes to read Translation Assessment and Lexical Loss. A Corpus-Based Approach aloud.
Translation Assessment and Lexical Loss. A Corpus-Based Approach is suitable for students ages 12 and up.
Note that there may be other factors that effect this rating besides length that are not factored in on this page. This may include things like complex language or sensitive topics not suitable for students of certain ages.
When deciding what to show young students always use your best judgement and consult a professional.
Translation Assessment and Lexical Loss. A Corpus-Based Approach by Khalid Shakir Hussein is sold by several retailers and bookshops. However, Read Time works with Amazon to provide an easier way to purchase books.
To buy Translation Assessment and Lexical Loss. A Corpus-Based Approach by Khalid Shakir Hussein on Amazon click the button below.
Buy Translation Assessment and Lexical Loss. A Corpus-Based Approach on Amazon